原标题:2020年安徽省教师招聘考试小学英语翻译阜阳师出教育高分必看
英语翻译是一门十分专业的英语学识,跟着咱们国家向国际化跨进的脚步越来越快,关于英语翻译专业人才的需求也渐渐变得旺盛。
一、准则
1.异化( foreignization)和归化( domestication)
保存原语所包含的文明、形象颜色,叫异化,读者经过这样的译文能够感受到异域文明的东西。例如,把 crocodile tears译为鳄鱼泪,便是异化的翻译办法;放弃原语所包含的文明、形象颜色,取而代之出其意义便是归化,例如把 crocodile tears译为假惺惺的眼泪,便是归化的翻译办法。
2.音译( transliteration)比方: store-士多cheese-汁斯风水- fungshui
3.翻译的规范:信达雅 faithfulness,expressiveness, elegance”信"指的是忠诚于原文
的内容和风格( faithful to the content and style of the source text;达"指的是译文言语流通自可是不僵硬阻滞( the translation or target textshould be natural and expressive);雅"指的是译文译文言语风格尽可能靠近原文风格。
4.词类的转化 conversion:名词动词形容词副词依据表达需求,在翻译中,往往有必要进行词类的转化,还包含笼统与详细的转化
5.省掉法 omission比方:省掉衔接词、冠词、介词等
二、英语的几种根本句型
SV/SVC/SVO/SV00/SVOC
语句层次来说,英译汉常要分 division,汉译英常要合 combination
三、办法:
A、了解英语原文,拆分语法结构
因为英言语语具有“形合”的特色,假如搞不清楚语句的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译语句之前,必须先通读全句,一边读一边拆分语句的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。怎样拆分,能够寻觅下面“信号词”来对英语语句进行拆分,从而愈加有效地了解英语原文。
1.根本准则
把主句和从句拆分出来,把骨干部分和润饰部分拆分出来。
2连词
如and,or,but,yet,for等并排连词衔接着并排句;还有衔接状语从句的衔接词,如:when,as,since, until, before, after, where. because等等
3.联系词
如衔接名词性从句的who,Whom, whose,what, which, whatever, whichever等联系代词和when, where,how,why等联系副词;
4.标点符号
标点符号常常断开语句的骨干和润饰部分,也是一个显着的拆分点。
5.介词on,in,with,at,of,to等引
导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可当作拆分点。
B、运用翻译战略,组合汉语译文
正确了解原文后,接下来便是翻译。
1.词汇的增减转
2.代词的译法
代词一般需求转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3人名地名的译法,知道的能够译出来,不知道能够音译,再将英语原词誊写一遍,用括号
括起来,比方 Whorf能够处理为:沃尔夫(Whorf)
C、校核,调整,成文
组合成中文之后,考生必定要再查看一遍,做出相应的调整,终究成文。查看译文是否忠诚于原文。经过把译文和原文对照匕较往往能发现问题;二是查看译文自身是否通畅或表达清楚。
四、留意的误区:
1.死扣答案缺之英美文明误译
在英译汉中切勿只死扣于规范答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就能够取
得翻译部分的部分分值。其间导致这些过错现象呈现的最大元凶巨恶便是缺之文明背景常识。在英译汉仍是汉译英的实践中,无论是日常往来仍是正式场合,其间都不乏对英美文明
了解不行而形成的误译。
2.处理不周全
在对英文语句进行翻译处理的时分,考生很简单堕入这样一个误区:在快速阅读语句
后,考生能够对语句最根本的意思有必定的了解。可是当对语句的一些细节部分进行处
理的时分,考生却简单在部分细节处理上不能做到周全。
3.不明白逻辑联系误译
在翻译的过程中,若想正确了解整个语句意思,除了要弄懂语句结构外,真实弄懂格式
之间的啰辑联系也是十分必要的.
4.不留意汉语表达方式误译
英语翻译中的逻辑联系中,除了之前文章中说到的否定搬运外,还有一些正义反说或许
反义正说的表达及一些在词汇润饰上的逻辑调配译法。以下面的语句为例,“ we must
bear in mind that the great proportion of books which come before the
readers are very far from being works of art'”,在这个语句中 be far from'在语句中是一个正面表达,但意义却是否定的。
如:胡同
北京有许多的胡同( hutong)。平民百姓在胡同里的日子给古都北京带来了无量的魅力。北京的胡同不单单是平民百姓的日子环境,并且仍是一门建筑艺术。一般,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的日子充满了友善和人情味。现在,跟着社会和经济的飞速发展,许多胡同被新的高楼大厦所替代。希望胡同能够保存
下来.
In Beijing, there are numerous hutongsThe life of common people in hutongs bringsendless charm to the ancient capital, Beijing The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
责任编辑: