您当前的位置:亲宝早教网资讯正文

经历贴丨北大软微20CAT考研总成绩榜首英一88北医辞去职务跨考

放大字体  缩小字体 2020-05-23 18:59:00  阅读:3620+ 来源:自媒体作者:苏世学社

原标题:经验贴丨北大软微20 CAT考研总成绩第一英一88,北医辞职跨考

【声明:本文为原创文章,未经同意,严禁转载和抄袭,违者将追究其法律责任】

/ 写在前面的话 /

学霸经验贴,借着前人经验前行,书写着属于自己的故事。

今年复试大部分已经结束。小苏邀请一批“高分学霸”分享经验,希望同学们借鉴成功上岸学长学姐经历以勉励自己。

他山之石可以攻玉,希望有慢慢的变多人能够和我们一起,发挥自己的余热。欢迎每一位独特的你来分享经历或经验。

有一分热,发一份光。

考研路上遇到的问题和对考研的疑问,或者你有希望我们创作的文章/内容/视频,可以随时联系小苏(微信:① lqll_1998 ② xiaozhushou_123),文末有各专业QQ考研交流群的群号,各专业微信考研交流群由于有的群超过200人并且发二维码容易过期和招来“小广告”,直接加小苏微信会拉你进群。

大家好,我是今年成功上岸北大CAT专业的一名幸运考生,下图是我的初复试成绩。可能有很多学弟学妹计划明年考CAT专业,所以我想和大家伙儿一起来分享一下我的考研历程和心得体会。由于每个人的专业背景和学习方法不一定相同,我的经验不一定适合所有人,所以希望我们大家能够带着批判性的眼光看待我的经验贴,有选择性地吸纳对自己有用的部分。

我的拟录取邮件截图

一、个人情况及考研原因

我本科就读于北京大学医学部,专业是生物医学英语。本科期间我曾尝试跨专业保研到生物医学相关的专业,但因为医学课学得不好和没上过实验课(清北生科院系对动手操作能力要求较高),最终没有被心仪的院系录取。保研失败后,我决定先工作几年再考虑读研的事情。去年7月份毕业后,我到了一家企业工作。但很快我发现了自己对工作不是很满意,而且还想通过读研上升到一个更好的平台,于是果断辞掉工作,选择报考北大CAT专业,从7月中旬开始备考。之所以选择CAT,是因为这个专业和我本科的英语背景相契合,同时我觉得“计算机+英语”的交叉学科设置对今后的职业发展会有很大帮助。

写这么一大段是想通过我曲折的经历告诉大家,无论是想保研、考研、出国还是工作,都尽早做好规划,充分评估自己的兴趣、实力、职业期望、潜在成本和收益,选择一个对自己最合适的目标,并专注地为之努力,这样做才能够少走一些弯路,规避沉没成本。

二、给往届生的一些建议

在正式介绍复习策略之前,我想说说往届生考研的问题。和应届生相比,往届生在考研时可能会面临更多学习之外的问题和压力,包括心态的调整和环境的干扰。我认为辞职考研的风险较高,因为如果考不上,就从另一方面代表着人生又陷入一个迷茫期。可能有人认为北大本科生考本校会很容易,但我身边就有一些同学因为种种原因没能考上,这也给我构成了一些心理压力。好在我心态还算稳,总会告诉自己只要踏踏实实把该做的都做了,结果一定不会差。

另外就是考研的环境。因为担心在家复习效率低下,我就在我们当地一个大学附近的小区里租了个单人间,白天在大学的图书馆自习,在学校食堂吃饭,晚上回到住处休息。考研期间出现的一些小插曲令人哭笑不得。9月份的时候我隔壁搬进来一个疑似有某些心理障碍且热衷于在凌晨一点多放声高歌和怒吼的哥们,我只好和房东沟通,申请搬到另一栋楼。另外,我们那儿的治安不太好,半夜小区门口会传来吵架甚至打架斗殴的声音,严重干扰居民睡眠。我拨打110让警察出面解决之后,就再没出现过这样的一种情况了。

备考时所在大学的景致

分享这些经历,我想表达的是,离开了校园的往届生在备考时心态和环境都可能会发生很大变化。但我们要记住,这些变化不应该成为阻碍复习的因素。如果有时候出现了一些消极情绪,或者是环境当中有某些人某些事干扰到了我们的复习,就想办法解决这样一些问题,尽快回归复习正轨。

三、各科的复习

下面我会介绍我复习各个科目时所用到的资料/资源以及复习的方法,其中会涉及一些和考研相关的机构/团队。我无意为他们打广告,只是认同他们的一些学习方法并认为这些方法对我取得最后的成绩提供了实质性的帮助,所以想列举出来供大家参考。

1. 政治(72)

所用资料/资源:

(1)10-19年真题

(2)跟谁学考研政治李丽双老师(双姐)课程

(3)《肖秀荣1000题》

(4)《肖八》

(5)《肖四》

(6)《肖秀荣时政总结》

我8月份报了双姐的暑期魔鬼提分班,花了16天跟着双姐的直播课学了政治的基础知识,做了一些选择题。暑期课程结束后通过做《1000题》和10-19年真题中的选择题巩固知识点。11月每隔一天做一套肖八选择题,12月每隔两天做一套肖四选择题,这期间双姐会开直播课给我们详细讲解肖八肖四每个选择题所涉及的知识点,并把它们整理成笔记供我们背诵。时政部分双姐就带着我们快速过了一遍肖老师的《时政总结》。12月份双姐陆续出了政治各个大题的押题和答题模板,我结合肖四练习和背诵了这些模板。

能够准确的看出,我基本上全程跟着双姐学的政治,并没有看太多资料和刷很多题,最后的效果也还可以。个人认为双姐的课程重点突出,氛围轻松,有独到的巧记法,更适合快速突击知识点,提高选择题分数,能为专业课省下不少时间。双姐的课程约有4/5的时间花在选择题上,只用最后一点时间练大题,因为她自称能五押五中。但在考场上看到题目时我认为她没能全部押中大题,所以没有按照她给的模板写,只借鉴了一些话术,最后大题得分30左右。建议我们大家不要完全相信市面上的押题,盲目背诵,还是要回归知识点,提升分析和论述能力,在考场上才不会方。

2. 英语一(88)

所用资料/资源:

(1)10-19年真题

(2)新英文杂志精读社区

(3)“卫报双语阅读”公众号

(4)王江涛老师的公众号

(5)石雷鹏老师的公众号

本来英一打算裸考,但想到考CAT的英语都不差,所以还是每天花大概40分钟准备英一。

我考研之前就加入了新英文杂志精读社区。这是由各个知名高校的学生共同创立的一个英语学习社区,负责人智博是清华大学水利专业的硕士。社区的公众号“新英文杂志”每天会推送一篇《经济学人》文章和两篇摘自其他外刊的文章。社区成员每天要对照值日小编提供的笔记完成当日《经济学人》文章的精读并在“小打卡”小程序里打卡,当日值日小编会在群里答疑。精读社区的理念是要彻底读懂外刊文章,弄清文章逻辑脉络,不留任何疑点。该理念也适用于考研英语阅读理解题。针对考研英语的备考,智博在知乎上有个高赞回答,你们可以看看。

我个人十分认同智博推荐的阅读理解做题方法,即完全读懂文章后再做题。我自己的实践证明该方法可以将阅读题的错误个数控制在1个以内。

除了《经济学人》文章之外,我也用零碎时间读了很多其他外刊文章,积累了不少写作词汇和表达方法。12月份,我看了王江涛老师和石雷鹏老师的押题范文,没有背诵,只是借鉴写作思路和表达方法。临近考试那周,我用两套真题做了模拟,提前找一找考场上的状态。

总之,我准备英一的时候找到了很对自己最合适的方法,所以没花太多时间。从今年的分数看,英一高分的同学还是很占优势的。大家不一定要在这上面下很多功夫,但坚持每天阅读外刊无论对英一还是对于英汉互译来说都是很有帮助的。

3.英汉互译(120)

所用资料/资源:

(1)10-19年回忆版真题

(2)叶子南《高级英汉翻译理论与实践》

(3)叶子南《灵活与变通 英汉翻译案例讲评》

(4)李长栓《非文学翻译理论与实践》

(5)琼·平卡姆《中式英语之鉴》

(6)张培基《散文佳作108篇》

(7)黄忠廉《翻译变体研究》

(8)Norman Lewis 的Word Power Made Easy

(9)10-19年CATTI二笔和三笔真题

(10)“田间小站”网站

虽然本科也有翻译课程,但我感觉自己翻译很烂,所以在这个科目上我花的时间比较多。前期主要是阅读(2)-(6)所列举的经典翻译教材。这些教材里的例子可能有些老,但理论部分还是值得借鉴的。(7)是17级一位翻译很厉害的学长推荐的编译教材,我挑选了部分章节学习。(8)是学长推荐的用来扩充词汇量的一本书。我用“不背单词”APP背了专八和GRE单词,再加上在这本书里学的一些单词,感觉够用了。

除了学习理论知识,我每天都坚持练习翻译,一篇英汉,一篇汉英,每篇的字数和真题的差不多。翻译的文本主要来源于(9)和(10),还有一些公众号上的翻译练习材料。限时翻译完后我会对照着参考答案修改自己的翻译,反思自己翻译的问题,并思考遇到类似的问题时如何解决。总之,就是要保质保量每天坚持动手练翻译,且常常反思。

编译我是后期才练的,练习的材料主要是真题和自己找的《经济学人》文章。关于编译技巧,除了《翻译变体研究》中介绍的方法外,我还向学长请教了一些,可以分享给大家。考试时分配给编译的时间至少要60分钟,其中前40分钟用来阅读那三篇英文文章,后20分钟用来构思和写作。读之前切记要看清题目要求,记住需要编译的内容。第一遍阅读可以用a, b, c这样的字母标注反复出现的关键词,用①,②,③这样的序号标注主题句或提到题目中要求的内容的句子,重复的关键词和句子用相同标记标注。同时,还需要注意一些连词和代词,因为它们会提示文章的逻辑结构。第二遍阅读的时候要找全题目要求编译的内容,顺便数一数标记的句子数,以便估计字数。一般情况下编译12个左右的句子就满足字数要求了。构思的时候能简单列个提纲,按照逻辑适当调整各个部分的顺序,防止“顺序摘译”的嫌疑,然后就可以动手写了。

《翻译变体研究》重要章节

今年的英汉互译真题反映了一点,老师既注重考查语言能力,又考查知识面。所以大家平时在练习之余,可以适当拓展自己的知识面。另外,往年的真题主要涉及经济、科技类话题,但今年英译汉出现了文学翻译。我因为之前没怎么练过文学翻译,在这道题上失分严重。所以大家在备考时,除了常规的外刊和CATTI真题外,还应该找些有深度的文学类文本来翻译,否则在考场上会感觉自己很肤浅。

4. 计算机应用基础(108)

所用资料/资源:

(1)10-19年回忆版真题

(2)谢柏青《大学计算机应用基础》(简称小蓝书)

(3)《计算机文化》中文版

(4)卢湘鸿《计算机应用基础》

(5)北大文科计算机课件/期末题/笔记

(6)计算机二级考试真题+Office教学视频

(7)北理嵩天老师的Python幕课

(8)Python菜鸟教程网站和公众号

(9)往届学长学姐的笔记

(10)搜索引擎+学姐答疑

作为一个大一修过文科计算机课程的人,这个科目只考了108我真的愧对文计课的老师们(小蓝书的编者们)。我反思了一下,是因为考试时前半部分的题目答得太详细,导致后半部分答得太仓促,失分严重。这个科目题量也很大,所以大家考试时一定要合理分配时间呀!

一轮复习时看了(2)-(4),自己整理了思维导图、相关知识点以及每一个知识点考过的真题,遇到不懂的地方就问搜索引擎和学姐。二轮复习时重点放在一些拓展知识点上,主要通过真题和文计课的课件及期末题拓展。另外我还通过视频学习了Office办公软件操作,用计算机二级考试真题来练习。我认为CAT的Office题重在考查一些概念辨析和实用功能,并不会涉及太细致的操作,所以二级考试真题中的一些细致内容你们可以忽略。编程部分我学的是Python, 练习题目来源于菜鸟教程网站的100道题和一些公众号上的题目,基本可以应付考试。后期的复习主要是回归真题,把每一道题的答案都整理好,并预测老师针对某一知识点可能的出题角度。

自己做的思维导图

我认为这个科目考查的知识点虽然基础,但是考查方式很灵活,需要考生有自己的知识体系,能融会贯通,所以大家在复习时一要重在理解。

另外插个题外话。学院在9月份时公布说该科目前半部分是计算机技术(70分),后半部分是计算机应用-语言服务(80分),但参考书没变。我担心考试内容会有大的变动,所以在9月后花了相当多的时间学习语言服务相关的幕课和教材,浪费了一些时间和精力。从考试的情况去看,语言服务部分没有涉及。所以只要参考书没变,考试内容就应该不会有大的变动,大家不要过度解读通知,浪费珍贵的备考时间。

四、复试备考

所用资料/资源:

(1)秦亚青《英汉视译》

(2)广东外语外贸大学詹成老师的视译幕课

(3)苏世学社的免费模拟面试+视译练习题库

CAT复试有两部分,英汉视译和自由问答。自由问答环节主要和考生的本科专业背景有关,个体差异较大,不过多讨论。下面介绍一下我是怎么准备视译的。

首先我看了《英汉视译》的理论部分和詹成老师的课程视频,学习了视译的原则和技巧。然后练习了一些视译材料。练习的时候我会给自己录音,然后对照参考音频听自己的录音(刚开始听会很恶心,慢慢就好了),找到不会译和译错的地方,然后再一遍又一遍重译,直到准确度、流畅度、语速都能让自己满意为止。临近复试时通过苏世学社模拟复试及时发现了自己的不足,于是突击练习了学长提供的40道视译题,效果明显。

五、最后一点鸡汤

考研是一个辛苦的过程,个中滋味只有经历过的人才能真正体会。但大浪淘沙,最后成功的一定是自始至终都在坚持努力的。听过一句话,与大家共勉:“努力不一定会成功,但不努力一定会很轻松”。预祝各位成功上岸!

责任编辑:

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!